mehrsprachige Projekte

Hallo

Meiner Meinung nach ist das A und O (wie man so schön sagt) schon im Grundprojekt auf diverse Dinge zu achten.
Oberstes Gebot: Keine Umlaute oder Länderspezielle Sonderzeichen verwenden.
Meinst du jetzt nur das SPS-Programm oder auch Anzeigegeräte wie OP/MP/TP's ?

Markus
 
Zuviel Werbung?
-> Hier kostenlos registrieren
Wir exportieren die Texte in das CSV-Format mit der in Step7 bzw. ProTool eingebauten Funktion. Dann entweder zum Übersetzer mit der Datei oder wenn Zeit da ist mit Hilfe von Wörterbuch und Internet :). Letzteres natürlich nur bei Englisch oder Französich.
Oftmals lassen wir Bedientexte und Fehlermeldungen vor Ort (d.h. beim Kunden während der Inbetriebnahme) übersetzen. Das ist dann gleich so etwas wie eine Schulung.

Grüsse aus Lippe
 
Hallo ihr 2,

danke für die Antworten. Ja es geht um die csv-Dateien. oftmals ist es ja so dass man viele ähnliche Texte in einem Projekt hat. Oder man hat ähnliche Anlagen und trifft immer wieder die gleichen Texte. "Antrieb Rollenbahn 12M1 vorwärts" "Antrieb Rollenbahn 14M1 vorwärts" usw. Wenn man alle Texte zum Übersetzer gibt wirds teurer als wenn solche Texte nur 1 mal übersetzt werden. Ausserdem hat man mit der Zeit einen "Stamm" an übersetzten Texten.

sps-concept hat ja dafür etwas am Laufen. Nun wollte ich mal wissen wie das alle anderen machen. Es ist ja auch so dass in den einzelnen csv identische Texte stehen. Oftmals sind Texte in der NetworkTitle.csv und der SymbolComment.csv gleich.

Thomas
 
Platzhalter

Hallo,

so siehts bei mir aus..

Beispielübersetzungsliste als csv

translator_1_klein.jpg


übersetzte Texte

translator_4_klein.jpg


Das ist nur eine Funktion des Tools...

MfG
André Räppel
 
Zuviel Werbung?
-> Hier kostenlos registrieren
Übersetzung

Hallo,

mich würde es auch einmal interessieren wie ihr das mit ähnlichen Texten handhabt. Habt ihr euch da auch etwas gebastelt oder gebt ihr alles zum Übersetzer bzw übersetzt alle Zeilen?

MfG
André Räppel
 
Zurück
Oben