TIA Mehrsprachliches Projekt

rostiger Nagel

Forums-Knochenbrecher
Teammitglied
Beiträge
16.377
Reaktionspunkte
5.989
Zuviel Werbung?
-> Hier kostenlos registrieren
Hallo Kollegen,
ich habe hier gerade ein TIA Projekt was ich gerne in mehren Sprachen ausführen möchte.
Jetzt habe ich mal, so wie man es kennt die Projektexte Exportiert, da hat er mir sofort
eine Excel Liste mit 10.000 Zeilen rausgehauen ... bischen Viel.

Eigentlich brauche ich als erstes eigentlich nur die HMI, aber die Vielen Einstellmöglichkeiten
bei der Export-Funktion sind ein wenig Nichtssagend.

Weiß jemand was man da Sinnvollerweise anklicken muss?

gruß RN
 
Zuviel Werbung?
-> Hier kostenlos registrieren
Danke Peter,
ich habe hier eine PC-Station mit WinCC und WinAC-RTX und kann nur
die gesammte Station anklicken.

Fremdsprachen 1.jpg

kann man den an dieser Stelle etwas weg klicken, was kein Mensch braucht?

Fremdsprachen 2.jpg
 
Ich habe leider nur Vorschläge:

  • kannst Du bei dem 1. Bild den oberen Haken deaktivieren und den unteren aktivieren?
  • evtl. bei dem 2. Bild würde ich mal versuchen alles zu deaktivieren, wo Kommentar drinsteht.
  • die erzeugte Exceltabelle nach der 1. Spalte sortieren (außer der Überschrift) - anschließend evtl. nur verwenden wo HMI drinsteht
 
Hallo,

ich verwende zum Textexport immer die folgenden Einstellungen:
TIA_HmiTextExport.JPG

Bis jetzt habe ich nach dem Import der dann übersetzten Texte nichts vermisst ... o:)


Gruß, Fred
 
Zuviel Werbung?
-> Hier kostenlos registrieren
Hallo,

ich verwende zum Textexport immer die folgenden Einstellungen:
Anhang anzeigen 33054

Bis jetzt habe ich nach dem Import der dann übersetzten Texte nichts vermisst ... o:)


Gruß, Fred

Na wenigstens etwas was Funktioniert!

Aber mal ehrlich, schlechter geht es garnicht mehr mit der Sprachverwaltung
von TIA. Eine neu Endwickelte Software könnte ein wenig Intuitiver, Moderner
und vor allen Dingen übersichtlicher sein.

Ich vermisse ein Wörterbuch und warum müssen Wiederholende Texte immer
wieder auftauchen. Kürzlich war ich auf einer Schulung für eine CAE Software,
dort gab es ein Umfangreiches Wörterbuch (extra Fett geschrieben) wo
beim ersten Tippen einen der mögliche Text angeboten wurde. Doppelungen sind
da eher Unwarscheinlich.
Vor allen Dingen bekommt man beim Exportieren nicht 20 Spalten, von den man
nicht weiß was Sie bedeuten.

Warum geht so etwas nicht bei TIA oder hab ich da etwas übersehen?
 
Hallo Rostiger Nagel,

pass auf in dem Screenshot sehe ich das ein Haken bei "Kategorie für Textlisten" fehlt.


Gruß

Jens
 
Hi RN,

es gibt das TIA Translation Tool, ist zwar auch nicht das beste, aber man kann damit arbeiten.
 
Das ist doch eher etwas für einen Übersetzer. Da ich noch nicht einmal mit Deutsch
klar komme, weiß ich nicht wozu ich das nutzen soll.

Warum haben die Vögel keine Wörterbuch Funktion in TIA Intregiert?
Es war doch Ziel in TIA, mehre Softwaren in einer zu vereinen.

Aber dann würde ja der Slogan nicht passen:
'Automatisieren Sie in 5 Minuten, was früher nur eine gedauert hat'
 
Hallo zusammen,

gibt es vielleicht irgendwo schon .ttdictionary Wörterbücher, die man sich als Anfang seines Wörtbuchs importieren könnte?
Deutsch - Englisch, oder Deutsch - Spanisch z.B.?
Dann müsste ich nicht komplett bei Null anfangen.

Das Translation Tool sieht ja ganz ok aus, aber startet eben bei Null.

Hat jemand von Euch das schon in Benutzung?
 
Noch eine kleine Anmerkung zu den "Mehrsprachen"-Projekten.
Die Kommentare sind bei TIA ebenfalls mehrsprachig angelegt (Netzwerke, Datenbausteine usw.), d.h. es werden keine Kommentare mehr angezeigt wenn man die Editiersprache umstellt und die Kommentare in der jeweiligen Sprache nicht gepflegt wurden. Man kann natürlich alle Kommentare aus der deutschen Bearbeitung in die jeweilige Sprache kopieren, m.E. ist Siemens hier aber mal wieder übers Ziel hinausgeschossen, es kann doch niemand ernsthaft alle Kommentare übersetzen wollen (Ausnahmen mal ausgenommen). Wir haben in der Vergangenheit Kommentare immer deutsch/englisch gepflegt, das hat immer ausgereicht.

Das Translation tool macht einen guten Eindruck, seit dem letzten Update gehen auch keine Variablen mehr verloren, welche man in Texten verwendet hat. Wenn man eine Übersetzung hat, lässt sich sehr einfach ein eigenes Wörterbuch anlegen auf das man immer wieder zugreifen kann.
 
Zuletzt bearbeitet:
Zuviel Werbung?
-> Hier kostenlos registrieren
Dieses Translation Tool, habe ich mir noch nicht angeschaut.
Aber Grundsätzlich bereitet mir es immer noch Probleme, das wenn ich Texte
wiederbekomme, das aus einen einfachen Wort ein Roman geworden ist.

Dieser Roman passt in kein Eingabefeld.

Normal müsste so ein Tool, den übersetzer ein Kästchen anzeigen was den Textfeld
in WinCC entspricht, somit der Übersetzer sofort sieht, der Text passt nicht.
 
Das wäre in der Tat sehr hilfreich, insbesondere französische Übersetzungen "ufern" da gerne mal aus ;). Problem ist da aber wohl, dass das techn. Übersetzungsbüro diese tools in der Regel gar nicht zur Verfügung hat.
Aber wie du auch schon geschrieben hast, der Textexport zum Übersetzen ist im Gegensatz zu z.B. WinCC flexible echt unübersichtlich geworden.
 
Also unser Übersetzungsbüro kopiert sich die Texte immer in eine eigene Excel-Tabelle. Dort legen sie sich dann eine Spalte an in der die Zechenlänge des deutschen Textes steht. Der Übersetzer versucht dann seine Texte an diese Länge anzupassen.
 
Zuviel Werbung?
-> Hier kostenlos registrieren
Also unser Übersetzungsbüro kopiert sich die Texte immer in eine eigene Excel-Tabelle. Dort legen sie sich dann eine Spalte an in der die Zechenlänge des deutschen Textes steht. Der Übersetzer versucht dann seine Texte an diese Länge anzupassen.

Bei der Vielzahl der Informationen, die exportiert werden, hätte man
ja die Pixelgröße des Feldes mit exportieren können. Dann könnte ich
sogar selber den Übersetzer mit ein paar Zeilen VB das hinbiegen können.
 
Zurück
Oben