Übersetzung von Kundeninformation in die Lokalsprachen ?

Beiträge
8.388
Reaktionspunkte
1.928
Zuviel Werbung?
-> Hier kostenlos registrieren
Ich diskutiere mit meine Kollegen, ob es tatsächlich ist Gesetz dass sämtliche Dokumente in die Lokalsprachen übersetzt werden soll.

Ich meine nein, Kollegen meine ja.

In 2006/42/EC, AnnexI, 1.7.4 steht dies:
All machinery must be accompanied by instructions in the official Community language or languages of the Member State in which it is placed on the market and/or put into service.[..]
By way of exception, the maintenance instructions intended for use by specialised personnel mandated by the manufacturer or his authorised representative may be supplied in only one Community language which the specialised personnel understand.
Ich nehme Bezug auf "specialised personnel" und "one Community language which the specialised personnel understand".

Kollege meinen es bedeutet wenn es mehrere Lokalsprachen gibts (wie in der Schweiz) muss nur in eine Lokalsprache übersetzt werden.
Ich meine, dass wenn innerhalb von ein Fachgebiet davon ausgegangen werden kann dass eine Sprache bekannt werden muss, dann muss die Doku nur in diese Sprache übersetzt werden.

Spezifik handelt es um Doku für die integration von Datenbanken zwisschen unsere Maschienen und die Kundes eigene Systeme. Also Information für eine Programmierer von Datenbanken und UI, die Weltsprache dafür ist englisch.
Der Anlage ist in Slovakei. Kunde Hauptsitz ist in Spanien. Der Programmierer auf der Kundenseite ist vermutlich in Spanien (oder vielleicht in Indien !).
Auf den Grund finde ich es Nutzlos die gesammte Doku in Slovakisch zu übersetzen. Die Kunde fragt nicht von die Doku in Slovakisch.

Und als Beispiel von "was macht die Grossen Firmen", dann habe ich Siemens Dokumentation durchgeschaut. Es gibt immer nur in die Hauptsprachen in EU, englisch, französich, deutsch, spanisch,.. aber nie in die kleinere Ländersprachen wie dänisch oder slovakisch.
Wenn Siemens nicht in die Lokalsprachen alles übersetzt, warum sollen denn wir ?

Was meint ihr ?
Was macht ihr tatsächlich ? Ich meine nicht die Benutzeranweisungen für die Operator, oder sicherheitsrelevante Anweisungen. Nur technische spezial-informationen.
 
Die Betriebsanleitung der Maschine muss die Mindestangaben nach Maschinenrichtlinie 1.7.4.2. Inhalt der Betriebsanleitung enthalten.

Nur für diese Mindestangaben ist eine Übersetzung in die jeweilige Landessprache notwendig. (Ausnahme 1.7.4. Absatz 3)
Die Ausnahme 1.7.4 Bezieht sich auf eine Wartungsanleitung für das Herstellerpersonal (oder Bevollmächtigte), nicht für das Kundenpersonal. Die Wartungsanleitung ist dann in der Sprache zu erstellen, die das Herstellerpersonal versteht.

Abgesehen von den Vorgaben der Maschinenrichtlinie gibt es teilweise auch noch Sprachenschutzgesetze (z.B. Frankreich) und es kann natürlich auch eine weitergehende Übersetzung vertraglich vereinbart werden.
 
Zuviel Werbung?
-> Hier kostenlos registrieren
Vielen Dank für die Antwort und Entschuldigung für meine späte Antwort. - Winterurlaub !

Wenn man die Liste in Kapitel 2006/42/EC, Annex I, 1.7.4.2 liest, gibt es u.A. unter (i) dies:
assembly, installation and connection instructions, including drawings, diagrams and the means of attachment and the designation of the chassis or installation on which the machinery is to be mounted
und unter (r) dies:
the description of the adjustment and maintenance operations that should be carried out by the user and the preventive maintenance measures that should be observed
Also, mit Installation (i) und Justierung (r), dann müssen sämtliche Anleitungen übersetzt werden.
Kann ich aber davon ausgehen dass es nur um die Anleitungen die direkt mit der Maschine zu tun hat, nicht Anleitungen die indirekt mit der Maschine zu tun hat, wie den genannte Anbindung an Datenbanken ?

Ich sehe eine generelle Tendenz, wo in den Vergangenheit war die Bedienung von Maschienen relativ einfach (etwa start/stop und ein paar Einstellungen) aber heute viel komplizierter weil es kommt mehr und mehr softwarebassierte Funktionen (die Maschinen haben hunderter von Funktionen, wovon nur ein Bruchteil verwendet werden). Davon wachst den bedarf von Übersetzungen enorm.

Und wenn eine Firma wie Siemens nur die einfachste Anleitugen übersetzt, nicht die Anleitungen für "eksperte" warum sind wir dazu gezwungen alles übersetzten ?
 
Du musst nicht alles in lokale Sprachen übersetzen. Es kommt darauf an, um welche Art von Information es sich handelt. Du kannst zum Beispiel nur den deutschen Markt in Frankreich als Zielgruppe haben. Dann brauchst du deine Inhalte nicht ins Französische zu übersetzen. Aber natürlich wäre es praktisch, dies zu tun, weil du vielleicht auch französische Kunden hast. Es ist jedoch wahrscheinlich, dass du Inhalte übersetzen musst, die gesetzlich gefordert sind. Wenn du eine professionelle Übersetzung kommerzieller Inhalte brauchst, wird Google Übersetzung für dich nicht funktionieren. Dafür braucht man menschliche Übersetzungen wie z.B. Protranslate. In der Regel musst du dir genau überlegen, was du übersetzen willst und was nicht. Ich weiß, das ist nicht einfach.
 
Zurück
Oben