Texte aus einer PDF automatisch auslesen um Störmeldungen zu beheben

Zuviel Werbung?
-> Hier kostenlos registrieren
Außerdem habe ich das Problem, dass die Anlage global verkauft wird und die Sprache jedesmal von "Hand" geändert werden muss.

Stichwort i18n - sollte man zumindest im Hinterkopf haben, wenn man mehrere Sprachen anbieten will

wird der eingegebene Infotext dann auch automatisch in andere Sprachen übersetzt?

für einen Anfang macht es Google-Translate - Yandex hatte mal eine API angeboten um Texte automatisch übersetzen zu lassen - habe ich dann im entsprechenden Projekt damit umgesetzt - somit wurde der Text automatisch vorübersetzt - sehr praktisch wenn man als Ingenieur neue Fehlermeldungen kreiert und per Knopfdruck es in die gängigen Sprachen übersetzt wird

schwierig wird es, wenn man in den Infotexten noch Werte anzeigen lassen will - so in etwa: aktuelle Temperatur ist {0}, darf aber maximal {1} sein


hand, mogel
 
schwierig wird es, wenn man in den Infotexten noch Werte anzeigen lassen will - so in etwa: aktuelle Temperatur ist {0}, darf aber maximal {1} sein
Man kann auch alles übertreiben... jemand wollte mal bei der Sprachumschaltung auch noch von °C in Fahrenheit gleich mit umrechnen...

Keine Ahnung, was am Ende dabei rauskommt, wenn man die Projektzeit auf Nebenkriegsschauplätzen verpulvert...
 
Zuviel Werbung?
-> Hier kostenlos registrieren
... jemand wollte mal bei der Sprachumschaltung auch noch von °C in Fahrenheit gleich mit umrechnen...
Ganz genau, ducati!
Du reisst mir die Worte von der Zunge. Ich nehme Deinen Beitrag nicht als Anlass, sondern baue ihn nur nachträglich noch hier ein ... ;)

schwierig wird es, wenn man in den Infotexten noch Werte anzeigen lassen will - so in etwa: aktuelle Temperatur ist {0}, darf aber maximal {1} sein
Temperatur ist ein gutes Beispiel im Zusammenhang mit einer SprachUmschaltung.

Man zeigt z.B. in der QuellSprache in °C an und in der ZielSprache ist die Anzeige in °F üblich. Was dann? Von vorn herein nur "sprachneutral" in der Einheit K anzeigen, um der Sprach-abhängigen Umrechnung des ZahlenWertes aus dem Wege zu gehen?
Es geht leider bei vielen physikalischen Grössen nicht allein darum, ein und denselben ZahlenWert an der richtigen Stelle eines übersetzten Textes einfügen zu können. Das geht genau nach derselben Methode, mit der die Zahl in der "Original"-Sprache an der richtigen Stelle des Textes eingefügt wird. Das dürfte das kleinste Problem der Aufgabe sein.
Andererseits kann man leider nicht davon ausgehen, dass jeder Kunde, der die Meldungen in der Sprache X wünscht auch automatisch die ZahlenWerte in der für die Sprache X "typischen" Einheit angezeigt bekommen möchte. Vielleicht ist er fortschrittlich und bemüht sich um eine Umstellung auf "metrische" Einheiten. Vielleicht wird die Frima auch nur von der ausländischen KonzernMutter dazu gedrängt.
Was, wenn der Kunde zwar die Anzeige in der Einheit °C wünscht, aber im Text als Einheit nicht "°C", sondern "centigrade" stehen soll?
Das ist alles an den Haaren herbeigezogen? Vielleicht. Vielleicht ist der Kunde tatsächlich bereit, "Kompromisse" einzugehen und akzeptiert "°C".
Dies ist ja auch lediglich ein Beispiel, mit dem ich die Komplexität des Themas nur ankratzen kann.

Selbst wenn Ausnahmen nicht die Regel sein sollten, so sollte trotzdem die ÜbersetzungsMimik auch die Ausnahmen "regeln" können.
Ich "bewundere" immer wieder die Leichtfertigkeit, mit der das Thema Übersetzung abgefertigt wird und verfluche immer wieder die Anleitungen "made in ...".

Na ja, immerhin haben wir es geschafft, durchzusetzen, dass Anleitungen zu je 32% bestehen ...
- aus VorsichtsMassnahmen und SicherheitsRegeln, inkl. dem Glückwunsch an den stolzen neuen Besitzer des SuperGerätes und dem Hinweis, dass ein Öffnen und Reparieren des Gerätes völlig unnötig und sowieso nur Fachkräften vorbehalten ist,
- aus Aufzählungen, wo, wie, wann, unter welchen Umständen und wofür wir das Gerät unter keinsten Umständen lagern oder benutzten dürfen,
- aus der Vorschrift, das Gerät, seine Verpackung[en] und die Batterien separat und peinlich genau den örtlichen Bestimmungen entsprechend zu entsorgen.
Der Rest der Anleitung widmet sich dann endlich der Beschreibung und Erklärung des Gerätes mit kaum unterscheidbaren Symbolen.
Alles in der Anleitung ist in 127 Sprachen so formuliert, dass es sich auf alle Geräte bezieht, die der Hersteller jemals hergestellt hat oder herzustellen gedenkt.
 
Man kann auch alles übertreiben... jemand wollte mal bei der Sprachumschaltung auch noch von °C in Fahrenheit gleich mit umrechnen...

Keine Ahnung, was am Ende dabei rauskommt, wenn man die Projektzeit auf Nebenkriegsschauplätzen verpulvert...

Hab eben zwei Projekte am Laufen wo der Kunde sowohl metrische als auch imperiale Einheiten angezeigt haben will - aber ich löse das unabhängig von der Sprachumschaltung - wie ihr richtig sagt, das ist sonst eine einzige Katastrophe. Variablen in Störmeldungen (z.B. Temperaturen, Positionen etc.) mach ich schon ab und zu, aber rein in metrischen Einheiten.

Ganz genau, ducati!
Du reisst mir die Worte von der Zunge. Ich nehme Deinen Beitrag nicht als Anlass, sondern baue ihn nur nachträglich noch hier ein ... ;)


Temperatur ist ein gutes Beispiel im Zusammenhang mit einer SprachUmschaltung.

Man zeigt z.B. in der QuellSprache in °C an und in der ZielSprache ist die Anzeige in °F üblich. Was dann? Von vorn herein nur "sprachneutral" in der Einheit K anzeigen, um der Sprach-abhängigen Umrechnung des ZahlenWertes aus dem Wege zu gehen?
Es geht leider bei vielen physikalischen Grössen nicht allein darum, ein und denselben ZahlenWert an der richtigen Stelle eines übersetzten Textes einfügen zu können. Das geht genau nach derselben Methode, mit der die Zahl in der "Original"-Sprache an der richtigen Stelle des Textes eingefügt wird. Das dürfte das kleinste Problem der Aufgabe sein.
Andererseits kann man leider nicht davon ausgehen, dass jeder Kunde, der die Meldungen in der Sprache X wünscht auch automatisch die ZahlenWerte in der für die Sprache X "typischen" Einheit angezeigt bekommen möchte. Vielleicht ist er fortschrittlich und bemüht sich um eine Umstellung auf "metrische" Einheiten. Vielleicht wird die Frima auch nur von der ausländischen KonzernMutter dazu gedrängt.
Was, wenn der Kunde zwar die Anzeige in der Einheit °C wünscht, aber im Text als Einheit nicht "°C", sondern "centigrade" stehen soll?
Das ist alles an den Haaren herbeigezogen? Vielleicht. Vielleicht ist der Kunde tatsächlich bereit, "Kompromisse" einzugehen und akzeptiert "°C".
Dies ist ja auch lediglich ein Beispiel, mit dem ich die Komplexität des Themas nur ankratzen kann.

Selbst wenn Ausnahmen nicht die Regel sein sollten, so sollte trotzdem die ÜbersetzungsMimik auch die Ausnahmen "regeln" können.
Ich "bewundere" immer wieder die Leichtfertigkeit, mit der das Thema Übersetzung abgefertigt wird und verfluche immer wieder die Anleitungen "made in ...".

Na ja, immerhin haben wir es geschafft, durchzusetzen, dass Anleitungen zu je 32% bestehen ...
- aus VorsichtsMassnahmen und SicherheitsRegeln, inkl. dem Glückwunsch an den stolzen neuen Besitzer des SuperGerätes und dem Hinweis, dass ein Öffnen und Reparieren des Gerätes völlig unnötig und sowieso nur Fachkräften vorbehalten ist,
- aus Aufzählungen, wo, wie, wann, unter welchen Umständen und wofür wir das Gerät unter keinsten Umständen lagern oder benutzten dürfen,
- aus der Vorschrift, das Gerät, seine Verpackung[en] und die Batterien separat und peinlich genau den örtlichen Bestimmungen entsprechend zu entsorgen.
Der Rest der Anleitung widmet sich dann endlich der Beschreibung und Erklärung des Gerätes mit kaum unterscheidbaren Symbolen.
Alles in der Anleitung ist in 127 Sprachen so formuliert, dass es sich auf alle Geräte bezieht, die der Hersteller jemals hergestellt hat oder herzustellen gedenkt.
100% Ack!
 
Hab eben zwei Projekte am Laufen wo der Kunde sowohl metrische als auch imperiale Einheiten angezeigt haben will - aber ich löse das unabhängig von der Sprachumschaltung - wie ihr richtig sagt, das ist sonst eine einzige Katastrophe. Variablen in Störmeldungen (z.B. Temperaturen, Positionen etc.) mach ich schon ab und zu, aber rein in metrischen Einheiten.
Jau, hatten wir auch. Anzeige von Istwerten ist ja kein Problem. Sollwerte geht auch. Aber wie sieht das mit Rezepten aus? Alle öffnen und umrechnen?
Man muss schon gut aufpassen und an alle Stellen denken. Zum Schluß soll die Regelung ja auch noch funktionieren... BTW: muss man bei andern Soll-Istdifferenzen (was die reinen Werte in °F und °C angeht) ggf. auch die Regelparameter anpassen?

EDIT: natürlich sollte man intern immer in einer Einheit bleiben (wir bleiben bei °C). Aber zumindest sollte man darüber nachdenken. So eine Umschaltung kann halt auch ins Auge gehen.
 
Zuviel Werbung?
-> Hier kostenlos registrieren
Hm, ich rechne in der SPS grundsätzlich nur metrisch, also vor Weiterverarbeitung werden imperiale Werte auf metrisch gewandelt und nach der Verarbeitung zur Anzeige wieder retour - also an den Reglern musste ich dadurch noch nie schrauben..
LG
 
Hm, ich rechne in der SPS grundsätzlich nur metrisch, also vor Weiterverarbeitung werden imperiale Werte auf metrisch gewandelt und nach der Verarbeitung zur Anzeige wieder retour - also an den Reglern musste ich dadurch noch nie schrauben..
LG
Ja, wie geschrieben, wir auch nicht. Allerdings wollte ich den Hinweis geben.

Was uns viel mehr Kopfzerbrechen gemacht hat, waren die Rezepturen. Diese waren als *.csv abgelegt. Hier sind wir hingegangen und haben die Werte ausgelesen, umgerechnet und neu abgelegt.
Denn eigentlich kommt so eine Temperaturumschaltung ja nicht jeden Tag vor. Das würde wohl auch die Mitarbeiter verwirren.
 
Zuviel Werbung?
-> Hier kostenlos registrieren
Ich verwende ein Simatic Panel.

6AV2185-4UA00-0AX0 SIEMENS​

Folglich ist ein externer PDF-Reader raus.
Hier geht nur der PDF-Viewer des Panels. Damit ist auch sämtliche PDF-Manipulation raus.

Aus meiner Sicht ist weiterhin die einfachste Möglichkeit, die Fehlernummern und Fehlertexte aus der Betriebsanleitung abzuschreiben (Azubi-Aufgabe?) und eine Textliste mit den entsprechenden Einträgen zu erstellen. Da macht die Sprachumschaltung auch keine Kopfschmerzen.

VG

MFreiberger
 
Zurück
Oben